Українське видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою після того, як читачі виявили в книжці "Випробування нареченої" американської письменниці Гелен Хоанг ознаки автоматичного перекладу з російської мови. Про це 22 квітня видавництво повідомило в Telegram.
Реакція видавництва з'явилася після того, як українська книжкова блогерка Olha Syn 22 квітня опублікувала в TikTok ролик, у якому припустила, що книгу "Випробування нареченої" дослівно переклали з російської.
Вона заявила, що у книзі зустріла речення: "Лампочки блимали різними квітами", хоча в оригіналі було англійське слово colors. На думку блогерки, це слово на українську могло бути перекладене як "квітами" тільки у випадку, якщо перекладати його російський відповідник "цветами".
Коментарів немає